Flooding the Earth with the Book of Mormon
(One drop at a time.) My journal entries about offering copies of the Book of Mormon, the Bible, and other LDS church books, mainly to immigrants in their native language, mainly in Indianapolis, Indiana. With 106 translations, the Book of Mormon (along with the Bible) is a good "Rosetta Stone" for learning English or other languages, in addition to being a missionary tool.
My goals in keeping this blog/journal are: to encourage others to offer people copies of the Book
of Mormon and the Bible, to illustrate the incredible number of recent immigrants who are eager
for bilingual material, to illustrate the ease of encountering them and offering them material,
and to make known the wonderful deeds of the Lord (Ps 105:1, Isa 12:4) in arranging many of these
encounters. I realize that the concept of offering foreign language books to strangers is just
plain weird to many people, so here are some hints if you are intrigued by this and wish to try it.
Respectful comments and constructive criticism are invited.
The goal of the book placement effort is to provide, in a friendly non-threatening way, gospel
material to someone who is willing to receive it in their native language and English.
To the recipients of these books who read this: I thank you again for allowing me
to be of service to you. I encourage you to read the material, and pray to God that He
confirm the truth of it to you. The Bible and the Book of Mormon are both the Word of God.
Living according to their teachings brings happiness.
2 Comments:
Your blog is inspirational to read. You are doing a great work. I stumbled upon your blog while looking for help to teach the gospel to a Chinese woman who wandered into our ward. She is being baptized this Saturday; I am performing the ordinance, but don't know how to say the baptismal ordinance in Mandarin. Could you help me find D&C 20:73 in Mandarin audio? I can speak barely passable Mandarin, but cannot read it or write it. Any help you could offer would be tremendous. Thanks!
We had at least one Chinese baptism a couple years ago in Indianapolis, someone who was doing a post-doctoral study program here, and the next day went back to mainland China as her study period had come to an end.
Check with your stake president, but you probably need to say the baptismal prayer in the language that the two witnesses can understand so that they can witness and confirm that the prayer was given correctly.
So unless your two witnesses are going to be Mandarin-speaking RM's, I'd suggest doing the baptismal prayer in English. As long as the two witnesses say it was done correctly, it's an official baptism, even if she doesn't understand it. But, if it's in Mandarin and she understands it, but the two witnesses can't confirm the prayer was said correctly, then it might not be an official baptism.
You could also call the Provo MTC and ask them to put a Mandarin speaking Teacher/RM on the phone for you.
If your convert is a Chinese national who is going to return to mainland China, she also needs to be put into contact with the Asian Area presidency. That is something that your stake president should arrange by him calling _your_ Area President, and then your Area President will (should) make sure she knows how to get into contact with the Asian Area presidency.
That is a very special thing you're doing for a very special person.
As you go to www.ldscatalog.com and look at the "Language material Listing" for Mandarin/Chinese, be aware that there are two styles of writing for Mandarin, "Traditional Script" for people from Taiwan or Hong Kong, and "Simplified Script" for people from mainland China.
"Traditional Script" items from the church have suffix -265, and "Simplified Script" items from the church have suffix -266.
So in addition to knowing Mandarin-versus-Cantonese, you have to know where she's from, and then give her -265 material or -266 material.
Download this file, (click on "Print PDF") to see what's availabl3e.
Post a Comment
<< Home